Apprendre l'espagnol à Rosario en Argentine

Étudier la langue espagnol en Argentine

Cours d'espagnol en Argentine

Ecoles d'espagnol en Argentine

Spanish in Rosario
Groupe Cours d'espagnol

Spanish in Rosario. Etudier l'espagnol en Argentine.

Étudier la langue espagnole et découvrir les aspects sociaux et culturels de Rosario en Argentine. Hébergés dans des familles d'accueil et apprendre l'espagnol avec des cours adaptés à vos besoins spécifiques.

Cours d'espagnol, cours d'espagnol à l'étranger, immersion espagnol, programmes espagnols à l'étranger, Cours d'espagnol en Argentine, Ecoles d'espagnol en Argentine, étudier l'espagnol à l'étranger, étudier l'espagnol en Argentine, étudier l'espagnol rosario

Bévue

Bien que l'expression communément utilisée "bévue"Origine en Espagne, il est largement utilisé dans toute l'Argentine et une grande partie de l'Amérique latine. Jambe signifie jambe et du pied, pas celle d'un humain de, mais d'un animal de (Bien que vous entendrez beaucoup de Latino-Américains en utilisant jambe pour le pied d'une personne trop). Si je devais traduire littéralement la phrase, cela signifierait «mettre la jambe / le pied de l'animal en elle." Le sens familier, cependant, is to make a mistake or to say the wrong thing. Ces remarques sont généralement innocent et n'a jamais intentionnelle, mais peut néanmoins conduire à une situation embarrassante, et parfois peut même avoir des conséquences désagréables. Deux expressions anglaises équivalentes pourraient être à trop parler ou à franchir la ligne. En d'autres termes, you Mets ton pied dans ta bouche.

L'origine de l'expression est pas complètement claire, bien que l'on pense être lié au monde de la chasse. Quand un animal obtient sa jambe prise dans le piège d'un chasseur, il fait l'erreur de baise dans le piège.

Avez-vous encore des doutes? Eh bien, ll'exemple de et que je ne l'ai pas vu mon ami Ana 3 mois. Au cours de ceux 3 mois, elle a gagné 15 livres. Quand nous voyons enfin l'autre à nouveau, I congratulate her on being pregnant and rather than smile and say thanks, she looks rather offended. Je certainement metí la pata.

Et si vous ou quelqu'un que vous connaissez le fait avec une fréquence surprenante, nous pourrions référer à eux comme un mettre PATA, parce qu'ils gaffe all too often.

finalement, si vous foiré mal, Vous pouvez également dire, "Je me suis planté au fond,"Fondo signifie profonde, de sorte que la phrase signifierait pour faire vraiment un gâchis de choses. Par example, I start chatting to Luis about his upcoming birthday party and completely forget that it’s a surprise, Je foiré le fond et ruiné la surprise.

Avant toi bévue, penser à puce et de choisir Spanish in Rosario apprendre l'espagnol!

Écrit par: Vanessa Galba

ESL Teacher

 

Obtenons amical